【台湾】日本の漫画って台湾でどう翻訳されてるの?
「トコ変われば品変わる」とはよく申したもので、台湾では日本の漫画があふれていますわ!台湾では、中国語に翻訳されて販売されていますわ。今回は、台湾で売られている日本の漫画はどのように翻訳されているのかをまとめたんだ。とは言っても、今回は、タイトルだけをピックアップしました けどね・・・
ウチ葛飾区亀有公園前派出所
ご存知「こち亀」。
連載開始からおよそ40年。現在(2016年1月)でも連載中の、誰もが知る人気マンガである。
さて、そんな「こち亀」は台湾でどのようなタイトルになっているのかというと・・・
烏龍派出所
なんとも短いタイトルになってしもた笑
「派出所」は、中国語でも「派出所」である。(むしろ、「交番」は通じない)
せだけどダンさん、なんでですねん「烏龍」なのかは、わかりません・・・
黒子のバスケ
一昔前のバスケマンガといえば、「スラムダンク」でしたが、今は「黒子のバスケ」であろう。
余計なお世話だけど、「黒子」を「ほくろ」と読んだ人がいるとかいないとか
さて、「黒バス」はどのようなタイトルになっているのかというと・・・
影子籃球員
「黒子」は、当然「ほくろ」とは訳されず、「くろこ」の中国語である「影子」と訳されている。
「籃球」は、バスケの意味である。
直訳すると、「黒子のバスケットボールプレーヤー」といったトコやろうか・・・
クレヨンしんちゃん
元々は、大人向けのマンガでしたが、子供たちに人気が出る。
子供に読ませたくないマンガというランキングの常連でもある(大人向けなのやから、子供には読ませられへんのは当然であるのだけど笑)。
そんな「クレしん」がどのようなタイトルに訳されているのかというと・・・
出典: www.ettoday.net
蠟筆小新
「蠟筆」はクレヨンの意味。「小新」は、「しんちゃん」である。
つまり、ほぼ原著のタイトルそのまんまである笑
余計なお世話だけど、「小○」で「○ちゃん」という意味になる。
NARUTO―ナルト―
うずしおでもなく、ラーメンのトッピングでもなく、忍者のマンガだってばよ!
火影忍者
アルファベットのNARUTOはそのまんまに、「火影忍者」となっている。
作中に登場する架空の階級、およびその階級につく架空の人物である「火影」をタイトルに採用したようだ。
冴えへん彼女の育てかた
ライトのベルが原作の「冴えカノ」。オタクを前面に押し出したストーリーには、独特の世界観が漂う・・・
出典: zh.wikipedia.org
不起眼女主角培育法
「不起眼」は冴えへん
「女主角」はヒロイン
「培育法」は育てかた
・・・ほぼそのまんまである
リンク
東立漫遊網|東立出版社 – 台灣漫畫小說讀者心目中的第一品牌
《東立出版社》延攬對漫畫充滿熱情的創作者,永續的為國內漫畫小說工作者,提供一個理想的創作空間!台灣漫畫小說讀者心目中的第一品牌!http://www.tongli.com.tw/
台北市のその他一覧 – 「台湾夜遊び隊」~スナック・マッサージ・バー・サウナ・居酒屋等の観光情報
台北市のその他一覧 – 「台湾夜遊び隊」は台湾のスナック、バー、サウナ、マッサージ、居酒屋、などを検索できるポータルサイトだ。ジャンルやエリアからあなたにぴったりな台湾の観光・夜遊び情報を探してみて下さい。